Harald Rajamets (kuni 1936. aastani Harald Reisenbuk, 13. V 1924–12. XI 2007) oli tõlkija ja luuletaja.
Rajamets sündis Virumaal Jõhvi vallas taluniku peres. 1942. aastal lõpetas ta Jõhvi gümnaasiumi. 1944. aastal mobiliseeriti ta Saksa sõjaväkke, kus ta pidi tööle hakkama tõlgina. Taandunud Punaarmee eest Saksamaale, veetis Rajamets järelejäänud sõjakuud hospidalis. Sõja lõpuks oli ta jõudnud Sloveeniasse, kus ta langes ameeriklaste kätte vangi. Esimene rahuaasta möödus mitmes vangilaagris Prantsusmaal ja Belgias, kuni 1946. aasta aprillis ameeriklased ta ootamatult vastu tema enda tahtmist Nõukogude vägedele välja andsid. Tema vintsutused Vene laagrites kestsid viis kuud. 1946. aasta lõpuks jõudis ta tagasi Eestisse. 1947. aastal asus Rajamets õppima soome-ugri keeli Tartu Ülikoolis, ent kui ta oli kolmandale kursusele jõudnud, tõi tema varasem taust kaasa represseerimisähvarduse, mistõttu ta pidas õigeks Eestist lahkuda. 1951. aastal suundus ta Ukrainasse ning töötas seal lihttöölisena ja ekspediitorina. Kui ka Ukrainas sama oht kordus, suundus ta Kamtšatkale, kus ta sai rahulikult töötada kuni Eestisse tagasitulekuni 1956. aastal. Ülikoolikaaslase Ain Kaalepi kutsel ja innustusel hakkas Rajamets luulet tõlkima ukraina keelest, mille ta oli Ukrainas omandanud. Shakespeare’i sonette oli ta üritanud tõlkida juba ülikooliaastatel.
Harald Rajametsalt on ilmunud tõlkeid ukraina, vene, saksa, inglise, itaalia, poola, taani, rootsi ja leedu keelest. Rajamets on eesti keelde vahendanud John Steinbecki romaani „Me tusameele talv“ (1963). Ta on tõlkinud eesti keelde kõik Shakespeare’i sonetid, poeemid ja muud luuletused. Need ilmusid esmakordselt Shakespeare’i kogutud teoste 7. köites 1975. aastal. Ta oli ka Shakespeare’i kogutud teoste üks toimetajaid. Rajametsa viimaseks suurtööks jäi Dante poeemi „Jumalik komöödia“ tõlkimine. Ta oli tõlkinud „Põrgu“ juba algupärandile lähedases tertsiinivormis, kui muutis sisulistel kaalutlustel meelt ning vahendas Dante suurteose eesti keelde viiejambilises blankvärsis. Surm katkestas tema töö, kui ta oli jõudnud „Jumaliku komöödia“ kolmanda osa, „Paradiisi“ esimeste lauludeni. Tema töö viisid lõpule Ilmar Vene ja Ülar Ploom. Rajamets on samuti tõlkinud palju värsse erinevates kirjandusteostes. Lisaks Lääne-Euroopa klassikale on Rajametsal eriti suured teened ukraina luule tõlkijana.
Harald Rajamets oli eesti luuletõlkeloo leidlikumaid ja andekamaid värsimeistreid, kes on kirjutanud ka omaluulet. 1997. aastal avaldati Rajametsa luulekogu „Aeg astuda: vemmalvärsse, puhuluulet“, milles autor põhiliselt viljeleb limeriku värsivormi.
L. P.
Luule
Aeg astuda: vemmalvärsse, puhuluulet. Tallinn: Varrak, 1997. 184 lk.